No tiene artículos en su carrito de compras.

Importe: $0
  • Red de Librerías
  • Mi cuenta
  • Carrito de compras
  • Buscar
  • Buscar
  • Menú

Antología de traducciones del cuento "Sebastiana" a lenguas indígenas de Chiapas

Antología de traducciones del cuento "Sebastiana" a lenguas indígenas de Chiapas

Desde su fundación, el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM, se propuso difundir los productos de sus actividades y apoyar en todo lo relacionado a la traducción y la formación. Bajo estas premisas, en 2015 el DTI impartió el Taller de Traducción en Lenguas Originarias. En su primera fase se discutió sobre derechos lingüísticos y teorías de la traducción. La segunda fase consistió en la preparación de la traducción del cuento "Sebastiana", de Tomás Serrano Coronado, escrito originalmente en español, en el que el personaje principal es una indígena de la costa de Oaxaca. Con este taller se pretendió que los participantes vivieran la experiencia de traducir elementos de una cultura indígena a otra cultura también indígena. El fruto son estas traducciones a las lenguas ch'ol de Tumbalá; tzeltal de Tenango, de Chaval, de Cancuc y de Oxchuc; tzotzil de Huixtan, de San Juan Chamula, de San Pedro Chenalhó y de Laguna del Carmen, y tojol-ab'al.

  Precio Cantidad
Antología de traducciones del cuento "Sebastiana" a lenguas indígenas de Chiapas
  • Libro Impreso Impreso
$240
  • ISBN/ISSN: 9786073026161
  • Editor: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción
  • Edición o Número de Reimpresión: 1a edición, año de edición -2019-
  • Tema: Educación y pedagogía
  • Número de páginas: 172
  • Peso en Kg: 0.2560
  • Tamaño: 18.5 x 12 x 1.4
  • Terminado o acabado: Rústico
  • Idioma: español

Serrano Coronado, Tomás

Hizo estudios de traducción en el Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Cursó la licenciatura en Traducción en la Universidad Intercontinental; la maestría en Lingüística Hispánica en la UNAM y la especialidad en Didáctica del Italiano en la Universitá per Stranieri de Perugia, Italia. En 2005 fundó el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE (ahora ENALLT), UNAM, el cual dirigió durante los primeros dos años. Actualmente es profesor de tiempo completo. Desde 1989 se dedica a la formación de traductores del francés y del italiano al español en varias instituciones educativas.

Meneses Méndez, Domingo (coordinadores)

Ha sido autor de cuatro libros y más de quince artículos. Tradujo a lenguas indígenas los libros de texto empleados en la educación básica, impresos por el gobierno y distribuidos a las escuelas para que los niños pudieran leer en su lengua. Actualmente es coordinador de Centro de Revitalización y Estudio de las Lenguas de la Universidad Intercultural de Chiapas.

Productos Relacionados

Antología de traducciones del cuento "Sebastiana" a lenguas indígenas de Chiapas

MXN

$240

0