No tiene artículos en su carrito de compras.
Array ( [store_id] => 1 [entity_id] => 9146 [entity_type_id] => 4 [attribute_set_id] => 9 [type_id] => simple [sku] => 9786070283314 [has_options] => 0 [required_options] => 0 [created_at] => 2017-08-25T10:09:54-05:00 [updated_at] => 2023-08-26 05:09:21 [name] => Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas [meta_title] => Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas 9786070283314 libro [meta_description] => Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas 9786070283314 libro [image] => 9786070283314.jpg [small_image] => 9786070283314.jpg [thumbnail] => 9786070283314.jpg [url_key] => dilemas-de-la-traduccion-politicas-poeticas-criticas-9786070283314-libro [url_path] => dilemas-de-la-traduccion-politicas-poeticas-criticas-9786070283314-libro.html [image_label] => Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas [small_image_label] => Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas [thumbnail_label] => Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas [author] => Susana Romano Sued [number_pages] => 250 [size] => 21 x 14 x 1.5 [finished] => rústico [isxn] => 9786070283314 [weight_mb] => 0.358 [edition_data] => 1a edición, año de edición -2016- [topic] => Literatura [price] => 150.0000 [weight] => 0.3580 [manufacturer] => 3129 [status] => 1 [visibility] => 4 [tax_class_id] => 2 [format] => 20 [year_edition] => 3288 [pap_provider] => 3366 [description] => EI libro aborda la problemática de la traducción considerada fenómeno de transferencia y circulación de saberes y creaciones en las dimensiones interlingüísticas, intersemióticas e interculturales. Se enfoca en la perspectiva de la cultura y la lengua de llegada, desde la cual se estudia críticamente el recorrido de los acervos que se exportan e importan por la vía de la traducción y las transformaciones que dichos procesos desencadenan, en el campo histórico, político, cultural, religioso y lingüístico. Guiadas las reflexiones por preguntas tales como ¿traducimos?, ¿somos traducidos?, ¿somos creadores originales?, ¿somos conscientes de la dimensión ética, poética y política de nuestra labor?, ¿se nos da acaso nuestro mundo de hoy como una diáspora infinita, de tensiones entre lenguas, identidades, hablas y comunidades?, ¿qué grado de responsabilidad se asume al optar por versiones una u otras entre los acervos que se ofrecen en el universo disponible del espacio digital?, ¿cuán singular resulta una versión ejecutada por uno mismo, al ejercitar el rol de último traductor de un texto? El libro se ocupa del fenómeno en general, y en particular de la situación de recepción e importación de discursos primarios y secundarios en la Argentina y América Latina, proponiendo abordajes y análisis metódicos e interpretativos de obras de los géneros narrativo, ensayístico, poético, aportando traducciones propias. [short_description] => EI libro aborda la problemática de la traducción considerada fenómeno de transferencia y circulación de saberes y creaciones en las dimensiones interlingüísticas, intersemióticas e interculturales. Se enfoca en la perspectiva de la cultura y la lengua de llegada, desde la cual se estudia críticamente el recorrido de los acervos que se exportan e importan por la vía de la traducción y las transformaciones que dichos procesos desencadenan, en el campo histórico, político, cultural, religioso y lingüístico. Guiadas las reflexiones por preguntas tales como ¿traducimos?, ¿somos traducidos?, ¿somos creadores originales?, ¿somos conscientes de la dimensión ética, poética y política de nuestra labor?, ¿se nos da acaso nuestro mundo de hoy como una diáspora infinita, de tensiones entre lenguas, identidades, hablas y comunidades?, ¿qué grado de responsabilidad se asume al optar por versiones una u otras entre los acervos que se ofrecen en el universo disponible del espacio digital?, ¿cuán singular resulta una versión ejecutada por uno mismo, al ejercitar el rol de último traductor de un texto? El libro se ocupa del fenómeno en general, y en particular de la situación de recepción e importación de discursos primarios y secundarios en la Argentina y América Latina, proponiendo abordajes y análisis metódicos e interpretativos de obras de los géneros narrativo, ensayístico, poético, aportando traducciones propias. [meta_keyword] => Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas, Literatura, Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales [author_bio] =>Susana Romano Sued
Es licenciada en Letras Modernas, y Licenciada en Psicología por la Universidad Nacional de Córdoba, y Doctora en Filosofía por las universidades de Heidelberg y Mannheim. Es profesora titular de Estética y Crítica Literaria Moderna, en la UNCor, e Investigadora principal del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Tecnológicas- CONICET.
[toc] => AGRADECIMIENTOS 15
Se ha desempeñando como profesora visitante en universidades de Europa, EEUU, Canadá, Sudamérica, y forma parte de cuerpos académicos y científicos de universidades de la Argentina, habiendo sido distinguida con numerosas becas y premios. Entre 1990 y1999 fue la directora y editora de la revista E.T.C. (ensayo, teoría, crítica) de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba, e integra comités de lectura y evaluación de producciones teóricas en instituciones y publicaciones disciplinares del país y del exterior.
PRÓLOGO. LECTURAS DILEMÁTICAS Y CEREMONIAS DE LA LETRA
Silvia N. Barei 17
LIMINAR 25
PREFACIO 27
1. MIGRANCIAS Y TRAVESÍAS: POLÍTICAS Y POÉTICAS DE TRADUCCIÓN 29
2. CANTOS PARALELOS: CRÍTICA DE LA TRADUCCIÓN CRÍTICA 55
3. AVERROES O LA PALABRA EN DUELO. EL OBJETO PERDIDO DE LA TRANSPARENCIA
4. EXILIO Y TRADUCCIÓN: HUASIPUNGO EN VERSIÓN ALEMANA DE PAUL ZECH 87
5. DILEMAS Y VICISITUDES: EL CASO DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE EL CONTRATO SOCIAL DE JEAN JACQUES ROUSSEAU 111
6. CONSIDERACIONES TEÓRICO-METODOLÓGICAS. UN MODELO APROXIMATIVO PARA LA TRADUCCIÓN 135
7. EL DRAMA Y SU TRADUCCIÓN. EL CASO DE LA ÓPERA BALLET Los SIETE PECADOS CAPITALES, DE BERTOLD BRECHT Y KURT WEILL 143
8. DILEMAS DE LA TRADUCCIÓN DE POESÍA: DE LA IMPOSIBILIDAD A LA PROBABILIDAD
REFERENCIAS DE LOS TEXTOS 249 [free_reading] => Prólogo Lecturas dilemáticas y ceremonias de la letra SILVIA N. BAREI El presente volumen, Dilemas de la traducción, no por azar dedicado "a los navegantes y orilleros del lenguaje", es un ejemplo de la versatilidad mediante la cual Susana Romano Sued despliega su escritura, sus "Cantos paralelos" en donde se potencia la enargeia que la caracteriza. Aquí nos encontramos en una relación de contigüidad con su propia trayectoria de búsquedas rigurosas, con una profundización de la indagación sobre las instituciones históricas de la traducción y la teoría y en volver a apostar por el lenguaje, por el comentario y por el texto poético. Escribir algo más, algo nuevo sobre la obra de la autora es una empresa difícil desde el principio, ya que el texto tiene la capacidad de sorprendernos mediante el poder organizador del idioma utilizado como recurso para poner en escena -y en orden- los nuevos textos sobre una reflexión sostenida en toda su producción escrituraria. La lengua es dimensión entrañable y también una manera de estar en el mundo mientras el mundo está en uno. La justeza de la palabra, el desarrollo de la expresión, los matices divergentes, la contundencia de las metáforas nos deja con pocos medios para encarar un trabajo sobre este texto renovado. Con la misma problemática como eje que recorre la producción de Romano Sued, esta obra hilvana nuevas reflexiones para la comprensión de una teoría diferenciada de la traducción y de su relación con el fenómeno escritural, en contextos tecnoglobales. En este empeño, se opone acertadamente a un criterio serialista homogeneizante cuyo efecto último provoca el colapso de toda posibilidad de captación del objeto a estudiar. En alusión a su poema y a su reciente antología poética, Algo inaudito pasa en este asediar las escrituras, forasteras y propias. La obra de la autora conforma ya un vasto mundo de escrituras moldeado en continua tensión entre el decir del poema, del relato, y la construcción de una prosa ensayística cuya reflexión central se ha abocado a los problemas fuertemente interrelacionados de la literatura, la estética, la filosofía, el psicoanálisis y la traducción. Y no estoy hablando de una conciencia aislada, de un nombre rápidamente reconocible en nuestro campo cultural, sino de una posición de sujeto inscritos en un contexto de situación y que ha resistido la ortodoxia dominante en el ámbito de las reflexiones sobre la traducción en la Argentina. En este volumen, Romano Sued reafirma y profundiza las dimensiones políticas y críticas de su apuesta escrituraria ante el reto de pensar la traducción, ya propuestas claramente en sus anteriores libros La diáspora de la escritura (1995), La escritura en la diáspora. Poéticas de traducción (1998), La traducción poética (2000), Travesías: estética, poética, traducción (2003) y Consuelo de Lenguaje I y 11 (2005 y 2007). En ellos, así como en los numerosos ensayos publicados por la autora durante las últimas décadas, algunos reunidos en este volumen, introduce junto a la distancia reflexiva una circunstancia personal y una retórica de la escritura cuyo vuelo se eleva por sobre la crítica y la teorización convencionales. Esa escritura se sitúa en un lugar crítico que ha perturbado los cánones de las teorías de la traducción, las retóricas conocidas y los estatutos "aceptables" impuestos por las poéticas clásicas, sin establecer ninguna complicidad orgánica con los valores que claman por una "traducción fiel" o, en otro extremo, por una apropiación vernácula exenta de "impurezas extranjeras". Dilemas que son la marca de ciertos callejones sin salida en donde suele caer la teoría de la traducción y de algunos aciertos en el nivel de la historia de sus propias políticas. Con acierto, humor y un dejo de ironía, la autora nos dice al respecto en el inicio de su primer ensayo: DDT (Dilemas de la traducción) podría ser el acrónimo del título de la presente obra, librándolo así a la economía de los signos. Las iniciales son idénticas a las de un viejo y conocido veneno, un producto mortífero para eliminar insectos que podrían malograr todo lo que estuviera a su alcance. En la dimensión de traducir y sus resultados no hay insecticidas tii antídotos para proteger o curar los estragos de las amistades falsas, de la duda metódica cartesiana, o del simple error. La exposición al ataque viral o bacteriano, el peligro del tropiezo, el arrepentimiento, conforman el horizonte constante de los traductores (31). "El peligro del ataque viral y el del tropiezo" tal vez sean las metáforas más acertadas para enunciar los problemas expuestos en este espacio: entre otros, una nueva versión de las contradicciones que desgarran la institución de la crítica y la tradición argentina, movidas entre los desfiladeros de la sofisticación profesional y la apelación al lenguaje del sentido común, muchas veces en términos irreconciliables. La función del "dilema" es la de intentar varias respuestas posibles hasta quedar sin respuesta o de toparse con una insuficiente para la razón. Por ello el libro está lleno de interrogantes o "dilemas", tal como lo propone el título: ¿Traducimos? ¿Somos traducidos? ¿Somos creadores originales? ¿Somos conscientes de la dimensión ética de nuestra labor? ¿Qué poéticas y qué políticas de traducción nos orientan? ¿Se nos da acaso nuestro mundo de hoy como una diáspora infinita, de tensiones entre lenguas, identidades, hablas y comunidades? ¿Qué grado de responsabilidad se asume al optar por algunas de las versiones contenidas en los acervos ofrecidos en el universo disponible del espacio digital? ¿Cuán singular resulta una versión ejecutada por uno mismo, al ejercitar el rol de último traductor de un texto? ¿Qué función y qué alcances tiene la crítica de traducción en esta cadena de vinculaciones? ¿Cómo puede denominarse la labor de los editores, correctores y adaptadores de traducciones, quienes reciben materiales en bruto por parte de las empresas y acatan las imposiciones algorítmicas de las transiation engines? (35). Me interesa siempre la pregunta porque con ella el texto ingresa a través de sus vacilaciones y sus dudas antes que por sus certezas. En investigación la pregunta nunca está cerrada y la respuesta siempre es provisoria, aunque se encuentre ya en la pregunta misma. Situar el problema de la traducción en el ámbito de una reflexión sobre el lenguaje y la subjetividad permite a la autora ubicarse en la situación incómoda del "polemos" desde donde se sostiene un pensamiento original que emprende cada vez la travesía: La travesía lleva la marca del sujeto, de los sujetos. Al igual que en el proceso de escritura, donde la creación proviene de la dimensión subjetiva y se corresponde con las peripecias únicas de la letra en su debatirse con la ley del lenguaje, en la escritura de traducción se ponen en juego dichas instancias que involucran de una manera irrevocable la identidad en su compleja composición, es decir, la subjetividad. Por lo cual, el conocimiento de los caminos elegidos por los escritores-traductores puede revelarnos ciertas claves sobre los derroteros del deseo de letra, de escritura, que enfrenta dilemas, interrogantes, y urgencias (31). Asimismo, inscribir la traducción en una zona intercultural donde un texto no es sólo trasvasado a otras lenguas, sino estudiado en diálogo con el conjunto de códigos culturales que lo constituyen, permite recuperar los rastros de otras relaciones existentes en el seno dinámico del propio campo cultural, puesto que: consideramos la traducción como un conjunto de movimientos de contacto, simétricos o desiguales, armoniosos o violentos, de dominación o de equidad, entre lenguas y culturas. Estas formas de contacto son promotores de envíos, incorporaciones y copias, transformaciones y/o reemplazos, de términos, tópicos, referencias, estilos, formas, cánones -o mercánones- que pueden estabilizarse y estereotiparse (40). En este punto es notorio el establecimiento de una filiación concreta dentro de la cultura latinoamericana, lugar de enunciación que además de filiación es "afiliación", tal como lo entendería Edward Said, es decir, una forma sediciosa de atravesar un orden, un conjunto de creencias, un modo de concebir el lugar del intelectual y de instalarse en él: la mirada sobre la vicisitud del sujeto de estas orillas, presenta la complejidad proyectada por el sujeto mismo, en la difícil conceptualización de su estatuto identitario, particularmente en el dominio de la configuración de un discurso crítico propio, especialmente con respecto a la literatura; pues el sujeto de estas orillas, singular, periférico y americano, elabora y relanza en sus enunciados críticos aquellos saberes traídos de las metrópolis. La operación es siempre asimétrica. Este quehacer se ejercita en el proceso dilemático consistente en establecer un equilibrio, siempre delicado y provisorio, entre olvidos y memorias, afirmaciones y denegaciones, concretando el derrotero intercultural, de negociaciones entre otro ajeno, primordial, original y cuasi sagrado, y un otro propio (34). El desarrollo de una lectura comparatista y contrastiva ha permitido a la autora la invención e incorporación de modelos y métodos de traducción que confrontan y discuten dialógica-mente con fuentes y autores, dentro del mismo canon eurocéntrico, germánico en particular, tanto en obras artísticas como ensayisticas, por ejemplo, los casos de Walter Benjamin, Gott-fried Benn, Bertolt Brecht, Jean Jacques Rousseau o Paul Zech, o aún un más allá, solamente posible gracias a la traducción, con los aportes de Theodor Adorno y Jorge Luis Borges. Asimismo, su estrategia abarca los ámbitos global y local, la identidad y la otredad. Estas reflexiones muestran que la autoridad procede no de un nombre o una lengua, sino del modo en que los procesos de memoria -muchas veces asimétricos y sometidos al olvido y a los efectos negativos de las diásporas- incorporan los textos a diferentes tramas de densidad social. Destaco la sostenida constitución de un lenguaje personal, cuya urdimbre más profunda es la palabra poética a la que se recurre a menudo para encontrar allí un lugar de recogimiento y, más aún, un "consuelo provisorio", sabiendo claramente que toda palabra pende en el vacío y está sometida a la contingencia y el deseo inalcanzable del objeto. Desmantelado el mito de la identidad plena entre "original" y traducción, uno percibe que el valor más importante de esta nueva pieza, Dilemas de la traducción, consiste en su resistencia a las versiones más tradicionales de la tesis preocupada por impugnarle a la tradición traductora) cada traición y distorsión imaginable de los originales. Valor refrendado por la Secretaría de Cultura de Buenos Aires con una mención de honor a este libro singular. Contra el lugar común del antiintelectualismo capaz de disolver la teoría en la práctica, Susana Romano Sued vuelve a señalar que la tarea ardua del intelectual consiste en escribir y volver a pensar significados, acontecimientos y objetos dentro de movimientos y sistemas más amplios, pues se cuenta con un enlace de relaciones múltiples entre mundos, textos y lenguas que se revela una y otra vez de manera tensiva y contradictoria. Detenerse en textualidades y subjetividades sostenidas en una praxis ética como la desplegada en este trabajo, es prestar atención a la aparición y también a la persistencia de saberes y formas tradicionales en contacto inevitable con modos nuevos de comunicación social y los nuevos soportes. Entre el espacio privado del lenguaje personal y el espacio abierto de los textos en las calles, en Internet o "en la polifonía de las Wikipedias", y "en el acoso inconmensurable de los programas de traducción automática", la perspectiva de pensar formas alternas de comunicación, refuerza lazos comunitarios y permite la experiencia del encuentro y el aprendizaje común, y la conmensurabilidad entre disciplinas. Como señala Terry Eagleton, se trata de "revertir el tapiz impresionante con el objeto de exponer toda la maraña desencantadamente desaliñada de los hilos que conforman la imagen ricachona que le presenta el mundo") Dicho en otros términos: sin abandonar sus linajes, la tradición debe ser transformada. En encrucijadas y travesías diferentes y complejas, la teoría de la traducción esbozada en los ensayos de este libro adquiere no sólo un espesor teórico sostenido, sino una dimensión política que incorpora la reflexión sobre la sociedad como alcance y expansión necesaria de la teoría. De este modo, el mundo literario, pero también el artístico, político y social, quedan disponibles para el ejercicio reflexivo, para el pensar y el repensar incesantes, plasmados en una escritura que ubica siempre a los textos y sus posibilidades de traducción más allá de sus propios límites. Tal vez la clave para entender esta elección de perspectivas, métodos y objetos de estudio resida en la trayectoria académica y científica de la autora, investigadora superior y profesora plenaria de la Universidad de Córdoba y de universidades extranjeras, familiarizada con las corrientes de la crítica argentina y en especial con las corrientes teóricas de los departamentos de literatura en Alemania. La base de esa compleja formación y pertenencia académica muestra también una itinerancia de vida. "Itinerancia", "viaje", "travesía", "diáspora, "pasaje", "aduanas", son palabras caras a Romano Sued utilizadas en muchos de estos textos: señalan una deriva incesante entre escritura del ensayo, reflexión y práctica de la traducción y ejercicio poético constante. Y ofrece métodos y modelos para la concreción de la traducción. Porque la traducción, así como la poesía, constituyen de manera dominante sus zonas literarias. Zonas atravesadas por una lengua fuera de lugar, desplazada y siempre en viaje, que invitan a la aventura crítica y se empeñan en señalar que siempre se habla desde una lengua propia, la del sujeto, que escribe en su lengua materna (aunque pueda hablar muchas otras). Si las culturas son plurales y también lo son sus lenguajes y la constitución de sus sujetos, este estudio habla de esa capacidad significativa de un modo de enunciar apto para inmiscuirse en otros ámbitos de la lengua y poner en el centro la palabra viva, su corporeidad, su intersubjetividad, sus conflictos. Al hablar también de las redes de la sociedad contemporánea, sobre todo la latinoamericana, regional, se sostiene la idea de una permanencia en constante movimiento emancipatorio. He aquí entonces dibujada la figura del traductor -más bien de la traductora pues ciertas traducciones aquí incluidas provienen de su propia praxis-: aquella figura con la capacidad de operar al menos en una doble lectura, siguiendo, por un lado, las líneas del texto que ha de traducir con la pericia y el rigor de la filología, y por el otro, ingresando el movimiento abierto de su propia imaginación. La transformación hace del espacio del texto el lugar mismo de los movimientos imaginados, un espacio en constante crecimiento que se detiene tanto en lo minúsculo como en lo infinito. Al mismo tiempo, se trasvasa el mundo del otro, el traductor escribe su propio mundo. La traducción es así, en su extraña coherencia, un extraño ceremonial capaz de revelar al sujeto encargado de escribir. Comparto con Susana Romano Sued nuestra profesión de fe en la palabra, nuestra idea del trabajo literario como "un ensamble de textos y lenguas", nuestro empeño en "olvidar la amenaza de lo imposible y transitar el camino, más aliviado, de lo probable. Un camino, en fin, desde donde se puede resistir" (50). [group_price] => Array ( ) [group_price_changed] => 0 [media_gallery] => Array ( [images] => Array ( ) [values] => Array ( ) ) [tier_price] => Array ( ) [tier_price_changed] => 0 [stock_item (Mage_CatalogInventory_Model_Stock_Item)] => Array ( [item_id] => 199557 [product_id] => 9146 [stock_id] => 1 [qty] => 9.0000 [min_qty] => 0.0000 [use_config_min_qty] => 1 [is_qty_decimal] => 0 [backorders] => 0 [use_config_backorders] => 1 [min_sale_qty] => 1.0000 [use_config_min_sale_qty] => 1 [max_sale_qty] => 0.0000 [use_config_max_sale_qty] => 1 [is_in_stock] => 1 [use_config_notify_stock_qty] => 1 [manage_stock] => 1 [use_config_manage_stock] => 1 [stock_status_changed_auto] => 0 [use_config_qty_increments] => 1 [qty_increments] => 0.0000 [use_config_enable_qty_inc] => 1 [enable_qty_increments] => 0 [is_decimal_divided] => 0 [type_id] => simple [stock_status_changed_automatically] => 0 [use_config_enable_qty_increments] => 1 [product_name] => Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas [store_id] => 1 [product_type_id] => simple [product_status_changed] => 1 ) [is_in_stock] => 1 [is_salable] => 1 [website_ids] => Array ( [0] => 1 ) [request_path] => dilemas-de-la-traduccion-politicas-poeticas-criticas-9786070283314-libro.html [url] => http://librosunam.hopto.org/dilemas-de-la-traduccion-politicas-poeticas-criticas-9786070283314-libro.html [final_price] => 150 ) 1